1. Vídeos para todos

1.3. Interpretación con lengua de signos

Interpretación con lengua de signos

La interpretación en lengua de signos sería la traducción para personas sordas. Para que el vídeo sea accesible a estas personas, habría que sincronizar una persona intérprete de lengua de signos con la locución original del vídeo.

Como se puede apreciar en el ejemplo del vídeo de la UNED, podríamos hacer la interpretación bien con Croma Key o a través de Screencast. Posiblemente no seamos intérpretes de lengua de signos, pero podíamos pedir ayuda a los docentes de pedagogía terapéutica para que participaran en el vídeo.

De igual forma que los subtítulos, la interpretación en lengua de signos española (LSE) debe utilizarse en Internet teniendo en cuenta la norma UNE 139804 (2007) "Requisitos para el uso de la Lengua de Signos Española en redes informáticas", entre los que podemos destacar:

-Características de la puesta en escena (encuadre, colores, iluminación, etc.).

-Se recomienda que la vestimenta del/la intérprete sea de un color negro para poder ver y distinguir perfectamente la piel del intérprete.

-Las características técnicas de la reproducción de LSE (como, por ejemplo, las imágenes por segundo y el tamaño de imagen).

-La forma de indicar a los usuarios la presencia de este tipo de contenidos en sitios web.