Vídeos accesibles.

Sitio: ConectaTIC
Curso: Diseño Universal para el Aprendizaje
Libro: Vídeos accesibles.
Imprimido por: Invitado
Día: martes, 7 de mayo de 2024, 09:53

Descripción

La utilización de vídeos...

1. Vídeos para todos

Fuente de la imagen. Lenguaje signos. Pixabay (CC0)

Los vídeos son una herramienta muy útil en cualquier materia dentro del ámbito de la educación. Hay que destacar las grandes posibilidades que nos ofrecen los vídeos para la atención a la diversidad, con unas simples recomendaciones podemos hacer que nuestros vídeos sean accesibles a todo el mundo. La accesibilidad del vídeo se logra a través de adaptaciones, ya sea a partir de subtítulos para personas de otros países o personas sordas, incluso, en el caso de éstos últimos, añadiendo un intérprete de lenguaje de signos que complemente el vídeo para ayudar a mejorar la accesibilidad de nuestras producciones.

1.1. Añadir subtítulos en vídeos de Youtube

Cómo insertar subtítulos
Juan Expósito. Subtítulos en YouTube (CC BY-SA)

Un subtítulo es un texto que aparece en el borde inferior del vídeo, narrando exactamente lo que se dice en el vídeo o traduciendo en otro idioma la narración del mismo. El subtítulo permitirá que el vídeo sea más accesible a personas sordas, a personas que oyen poco o incluso a personas que no comprenden el idioma original del vídeo.

Los subtítulos no se pueden poner de forma arbitraria, han de transcribir exactamente lo que dice la narración y no podemos ponerlos en cualquier sitio ni de cualquier forma. Para ello, existe una norma internacional norma UNE 153010 (2012) "Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva", norma que toda empresa o institución que genere subtítulos debería conocer y usar:

  • Los subtítulos deben aparecer en la parte inferior de la pantalla ocupando dos líneas y, excepcionalmente, tres. En el caso que haya un diálogo entre personajes, para cada uno se deben asignar líneas distintas. El texto debe estar centrado respecto a la caja donde se muestran los subtítulos.
  • Los diferentes personajes que intervienen en la obra audiovisual deben estar claramente identificados, mediante colores o mediante su nombre entre paréntesis al principio del primer subtítulo correspondiente a ese personaje.
  • Deben asignarse los colores de caracteres y fondo que resulten más legibles produciendo mayor contraste y menor fatiga visual, como la fuente amarilla sobre fondo negro. El color debe mantenerse durante la duración de toda la obra, salvo en caso de que la trama argumental exija algún cambio.
  • Deben subtitularse las voces en off, es decir, las emitidas por personajes que no salen en pantalla.
  • Para cada participante en el diálogo debe comenzarse una nueva línea.
  • Deben describirse los efectos sonoros (música, ruidos de fondo, sonidos de animales o cosas) que sean relevantes para la comprensión del vídeo, haciendo evidente su diferenciación del resto del diálogo.
  • La información contextual debe aparecer entre paréntesis y en la misma línea del subtítulo correspondiente.
  • Al realizar la división de un subtítulo en líneas, se deben aprovechar las pausas del discurso de forma que no sea excesivo el número de caracteres por línea, respetando los criterios gramaticales y sin partir las unidades lógicas del discurso. No se deben separar sílabas de la misma palabra en dos líneas, deben tenerse en cuenta las conjunciones y las pausas interpretativas, y deben coincidir en la medida de lo posible con comas y puntos.
  • La velocidad de exposición del subtítulo debe permitir leerlo sin dificultad. La velocidad recomendada para los subtítulos es de unos 12 caracteres por segundo.
  • El máximo número de caracteres por línea es 37.
  • La elección de la tipografía debe responder a criterios de máxima legibilidad.
  • Los subtítulos deben tener suficiente contraste con la imagen sobre la que se muestran. En el caso de que el color del carácter coincida con el fondo, se puede enmarcar el subtítulo en un recuadro de color para evitar ese problema.
  • Los subtítulos deben ser correctos ortográfica y gramaticalmente.

No podemos cometer el error de querer subtitular el vídeo en el proceso de edición, ya que dificultad la accesibilidad causando los siguientes problemas:

  • No permites que los usuarios modifiquen el color o el tamaño de los subtítulos.
  • Se imposibilita que el vídeo sea subtitulado en otros idiomas.

YouTube permite subtitular los vídeos de tres formas diferentes. Una de ellas, a partir del reproductor del vídeo en la pestaña de "configuración", cuando entramos como usuarios para visualizar cualquier vídeo, y si la narración y vocalización es buena, la plataforma automáticamente irá poniendo los subtítulos. En esa pestaña podemos modificar sus características, por ejemplo su idioma, el color de fuente y fondo, el tamaño de la fuente, etc. Otra es transcribir directamente y, por último, otra opción es subir un archivo con la transcripción, para ello el guion escrito nos puede servir como base.

1.2. Añadir subtítulos en la docencia remota

El Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción (CESyA) ha puesto a disposición de los docentes la siguiente guía en la cual se describen las herramientas de videoconferencia y donde incluyen el servicio de subtitulado. Descarga del archivo en formato pdf.

1.3. Interpretación con lengua de signos

Interpretación con lengua de signos

La interpretación en lengua de signos sería la traducción para personas sordas. Para que el vídeo sea accesible a estas personas, habría que sincronizar una persona intérprete de lengua de signos con la locución original del vídeo.

Como se puede apreciar en el ejemplo del vídeo de la UNED, podríamos hacer la interpretación bien con Croma Key o a través de Screencast. Posiblemente no seamos intérpretes de lengua de signos, pero podíamos pedir ayuda a los docentes de pedagogía terapéutica para que participaran en el vídeo.

De igual forma que los subtítulos, la interpretación en lengua de signos española (LSE) debe utilizarse en Internet teniendo en cuenta la norma UNE 139804 (2007) "Requisitos para el uso de la Lengua de Signos Española en redes informáticas", entre los que podemos destacar:

-Características de la puesta en escena (encuadre, colores, iluminación, etc.).

-Se recomienda que la vestimenta del/la intérprete sea de un color negro para poder ver y distinguir perfectamente la piel del intérprete.

-Las características técnicas de la reproducción de LSE (como, por ejemplo, las imágenes por segundo y el tamaño de imagen).

-La forma de indicar a los usuarios la presencia de este tipo de contenidos en sitios web.

1.4. Audiodescripción

La audidodescripción es una herramienta para la accesibilidad de la comunicación, objetivo centrado en la consecución de que toda la información sea alcanzable por cualquier receptor, de forma completa y correcta. La audiodescripción se utiliza con el fin de incluir una pista de audio que describe la información visual del vídeo. Para las personas con problemas de percepción visual, esta herramienta se hace imprescindible, ya que, al no poder ver los detalles de cada escena, se pueden perder contenidos necesarios para la comprensión de lo que está sucediendo en la pantalla. Se suele utilizar en películas, obras de teatro o en contenidos de imagen en la web. La descripción puede ser interpretada por el navegador o por el software de lectura de pantalla. 

En html, existe la etiqueta <track> que, con los atributos adecuados, reproducirá el archivo correspondiente. Para ello, en el atributo kind debemos indicar "descriptions". Además, el atributo scr apuntará al fichero WEBTT con la audiodescripción. Por ejemplo:

<video controls

               src="/media/cc0-videos/friday.mp4">
                   <track default
                                   kind="captions"
                                   srclang="en"
                                   src="/media/examples/friday.vtt" />
</video>

1.5. Guía de contenido digital accesible: vídeo

En el siguiente enlace puedes descargar la Guía de Contenido Digital accesible: Vídeo, en la cual se muestran las pautas para incrustar vídeos accesibles en las páginas web y las herramientas apropiadas para hacerlo.

1.6. Aplicaciones y herramientas para la audiodescripción

  • AudescMobile: Aplicación gratuita promovida por la ONCE que permite a las personas con discapacidad visual acceder a la audiodescripción de las películas, series y otras producciones audiovisuales. En este vídeo se describe en qué consiste la aplicación y su utilidad:

Aplicación móvil AudescMobile, audiodescripción de producciones audiovisuales, del canal ONCE

  • Audiodescripción de museos y exposiciones de arte, en las que se van explicando al usuario los contenidos de la visita y el significado de las obras. En este enlace podrás encontrar un listado de teatros y museos que disponen de audioguías con audiodescripción.

1.7. Servicio de subtitulado en videoconferencia

Este manual muestra las posibilidades del servicio de subtitulado de las herramientas de videoconferencia más utilizadas en la docencia a distancia, permitiendo hacer más accesibles tus clases e  incorporando subtítulos en las conversaciones retransmitidas. Ha sido publicado por CESyA (Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción) en colaboración con la Universidad Carlos III de Madrid y el Ministerio de Derechos Sociales y Agenda 2030.

Acceso al manual Servicio de subtitulado en herramientas para la docencia remota

2. Créditos.

Este material "Vídeos accesibles" del INTEF, publicado bajo licencia Creative Commons 4.0 International (BY-SA) es una obra derivada de:

Área de Formación en Línea y Competencia Digital Educativa y Área de Formación Presencial y Relaciones Institucionales del INTEF